Isabella di Morra (1521-1525) 13 Rime_I fieri assalti di crudel fortuna, I

I. I fieri asalti di crudel fortuna

I fieri assalti di crudel Fortuna                                         (die Angriffe de grausamen Schicksals)
scrivo piangendo, e la mia verde etate;
me che ’n sì vili ed orride contrate                                  (ich, die ich in so abscheulichem Zwist)
spendo il mio tempo senza loda alcuna.                        (ohne Lob)

Degno il sepolcro, se fu vil la cuna,                                 (Würdig das Grab)
vo procacciando con le Muse amate;                             (?suche mit den Musen Geliebte)
e spero ritrovar qualche pietate
malgrado de la cieca aspra importuna,                           (trotz der sauren Aufdringlichkeit)

e col favor de le sacrate Dive,                                            (mit der Gunst der heiligen Diven)
se non col corpo, almen con l’alma sciolta                      (wenn schon nicht mit dem Körper, dann wenigstenst mit der befreiten Seele)
essere in pregio a più felice rive.                                       (sein an glücklichen Ufern)

Questa spoglia, dov’or mi trovo involta,                          (Diese Kargheit, die mich umfängt)
forse tale alto Re nel mondo vive                                     (vielleicht lebt ein so erhabener König in der Welt)
che ’n saldi marmi la terrà sepolta.                                   (wer in festen Murmeln es begräbt)?

 

Isabella di Morra, lebte 1520 auf einer Burg in Favale, Golf von Neapel, wo sie von ihren Brüdern zu völliger Isolation angehalten wurde. Eine mögliche Brieffreundschaft mit einem adeligen Nachbarn, mit dem Isabella ev. Gedichte austauschte, führte dazu, dass ihre Brüder sie fünf Jahre später ermordeten (Ehrenmord, Ehrenkodex von 16.Jahrhundert befürwortete dies). Von Isabella die Morra sind nur 13 Gedichte erhalten. Das „personifizierte Schicksal“, Fortuna, ist der Hauptantagonist in ihren Texten. Isabella die Morra beschreibt ihren Stil als amaro, astro e dolente, rivido e frale (bitter, harsch, schmerzhaft, ruch und zerbrechlich)

Deepl macht nicht die schönsten Übersetzungen, meine Italienischkenntnisse sind versandet.

(aus Alchetron)

Tags: No tags

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *