Zimmer,
from which I went.
Lorca knows. Around the eyes
To see the lover, went,
So far to the sea.
The light sprinkled a bright one
shaky subjects, Four corners free,
shone without ballast.
—–
Like a Louvre in spring.
So my room appeared to me,
This storage stall of a Siffer.
A glowing needle then stabbed me,
When I was going. Was it homesick?
Or already a hint of the distance?
—-
Go, went, gone.
A word for the, who get a way
Pays through his socks.
Then I forgot my room!
—–
I pushed into the mark of the fields,
like between thighs, endless,
gelb, Like the sail of old parasols.
Raised from the status of the step.
At the height of my nostril
the airspace raced into me,
cool, seeig, smooth and full
Soup. (A poor menu, das sich auf tausend Arten in ein Diner verwandeln lässt).
Ich näherte mich den Transformationstänzen
der Vögel, now.
Durch die Bewegung nach Vorne
kam ich zu meinem Fort-Sein.
Durch ihre multiplen Stürze (der Vögel, des Regens, der fliegenden Gräsern)
aus ihren Geraden heraus.
—-
Die Bewegung nach Vorne und ihre Möglichkeiten:
The (Möglichkeit) des Nie Ankommens.
Die schönste Form, in der Luft zerrissen zu werden.
Im Kuss mit der Ferne & dem Weh.
The (Möglichkeit) der Umkehr und also der Rückkehr
ins alte Zimmer.
Zurückgebliebene wissen: es gibt ein Geheimnis,
das steckt in der Treue.
Dem Zauber verlassener Bahnhöfe verfallen.
3. Die der Ankunft des Neuen.
Darüber kann ich nichts sagen,
Ich kenne sie nicht. Lässt die Ankunft Träume zu?
Lässt sie das Heimweh zu?
Kann sie einem auch aufgezwungen werden?
—-
Zimmer,
from which I went. Ging. GING.
—-
Have to see me with new eyes.
Bruchbude.
If you bend over yours
innermost body,
always: Your room.
I disassemble the integrity of your top.
And it smokes out of our fireplace.